Drahoslava Janderová

1946, Teplice nad Metují

Drahoslava Janderová is a translator of French and Italian, and an indispensable editor to our publishing house. From the beginning, she has edited both large and small texts and translations, and translates some of the major adventure texts for our BigBao series. After graduating in 1964 from the Secondary School of Economics for Foreign Trade in Prague, she studied interpreting and translation at the University of 17th November in Prague. During a year-long stay in France (1968–69), she attended the Institut des professeurs du français à l'étranger at the Sorbonne in Paris. From 1969 to 1989, she was engaged in freelance translation, collaborating mainly with the World Literature review and DILIA agency (where she largely translated plays), and published numerous afterwords, articles, and studies on Italian and French literature. From the latter half of the 1970s, she contributed to the publishing of samizdat literature. She worked in the editorial office of Literární Noviny from 1990–95, and was an editor at the Academia publishing house in Prague from 1996–2005.  She is renowned large for her translations of French artistic prose from the 19th and 20th centuries and the works of Italian novelist P. Levi. Additionally, she translates and edits art-related publications in both languages. In the 1980s, some works attributed to her were actually translated by her late husband, Sergej Machonin, a noted theater and literary critic, writer, and translator. More recently, Drahoslava has shifted her focus to translating literature for children and young adults. Her expertise was recognized in 2007 when she received the prestigious Golden Ribbon award for for her translation of Tobie Lolness – Life in the Branches by French author Timothée de Fombelle.